
Você sabia que o Goku de Dragon Ball quase teve outro nome no Brasil? Saiba mais nessa Curiosidade Pop Nipônica Aleatória!
Em vídeo:
Também no Instagram
Também no TikTok
No ano de 1989, a empresa Harmony Gold fez o piloto de uma dublagem de Dragon Ball para os EUA, onde vários personagens mudaram de nome e o Goku foi rebatizado com o nome de Zero.
Segue um trecho da 1ª dublagem em inglês:
Essa versão foi um fracasso e não passou de 5 episódios e alguns filmes. Mas em 1993, a Bandai (que era a empresa interessada em distribuir a série pra vender brinquedo) encomendou para o México uma dublagem em espanhol, que usou a versão americana de base, e renomeou o negócio para Zero y el Dragón Mágico.

Logo de ‘Zero y el Dragon Magico’. | Imagem: Reprodução
A primeira dublagem mexicana seguiu desse jeito até o episódio 60, e só no ano seguinte foi feita uma redublagem chamando o Goku de “Goku” mesmo.
Isso ainda respingou no Brasil, sendo que os primeiros comunicados de imprensa para divulgar a futura estreia do animê por aqui usavam o nome “Zero”, como mostra esse anúncio da Folha de S. Paulo, de 5 de abril de 1996.
Imagem: Reprodução/Folha de S. Paulo
No fim das contas, foi algum erro de comunicação entre as empresas envolvidas para o material de imprensa, já que Dragon Ball foi dublado em português usando o nome Goku em todas as versões (a de 1996, na Gota Mágica, seguida por Dragon Ball Z em 1999, na Álamo, e Dragon Ball de novo pela Álamo em 2002).
Ainda assim, alguns episódios exibidos pelo SBT, que transmitiu a primeira dublagem de Dragon Ball no Brasil nos anos 1990, tinham curiosamente títulos de episódio herdados da primeira versão mexicana, onde aparecia o “Zero” na tela, mesmo que o narrador dissesse outra coisa.
Imagem: Reprodução/Acervo pessoal
Imagem: Reprodução/Acervo pessoal
Mas também passavam os títulos como na 2ª dublagem em espanhol, com “Goku”:
Imagem: Reprodução/Acervo pessoal
Uma baita bagunça.
Leitura complementar:
A mirabolante saga da dublagem gringa de Dragon Ball | Coluna Se Localizando #16
Eu já vi esse episódio?
Essa aqui é uma republicação, com alguns complementos, do 1º episódio da série Curiosidade Pop Nipônica Aleatória. Voltaremos com quadros inéditos em janeiro, mas neste mês vamos resgatar mais alguns antigos pra quem não viu.
A versão original faz parte também da primeira compilação do quadro, que você pode assistir no link abaixo:
Para mais…
A série Curiosidade Pop Nipônica Aleatória traz assuntos de diversas frentes de mídia, seja animê, mangá, game, música ou tokusatsu, em vídeos curtos nos Shorts do canal do YouTube do JBox, além do Instagram e TikTok. E a cada 10 deles, trazemos também um formato compilado no YouTube.
Até a próxima aleatoriedade!
Clique aqui para conferir as coletâneas anteriores.
Fontes consultadas: Reditt | Article: American dub vs Mexican dub – Which one started first? | Jornal Folha de S. Paulo, 5 de abril de 1996, caderno TV – Folhinha
from Anime – JBox https://ift.tt/Gk7lox0
via CineLive365
0 Comments